Escuela de Interpretacion y Traduccion

aula virtual

AULA VIRTUAL

 

Foire aux Questions

1. Qu'est ce que un traducteur?

Le traducteur sert de pont entre deux personnes de langues différentes: il part d´un matériel écrit dans une langue et le transcrit dans une autre.  Pour se faire, il doit être capable d´appliquer toutes les techniques nécessaires à la traduction, il dispose de dictionnaires, encyclopédies, (électroniques et/ou imprimés) manuels d´information, programmes informatiques et tout le matériel utile à l´exercice de son travail.  Il traduit tous types de textes : articles de presse, œuvres littéraires écrits scientifiques, documents commerciaux, contrats et textes légaux etc. cela signifie que selon la demande du marché ou ses propres préférences, le traducteurs peut offrir ses services dans n´importe quel secteur ou institution.

2. Qu'est ce que un interprète?

L´interprète est un communicateur oral par excellence: il passe d´une langue à l´autre sans efforts et reproduit des dialogues de manière simultanée ou consécutive. De cette façon, il permet que des personnes qui parlent des langues différentes se comprennent à la perfection.  Les hommes politiques les plus importants utilisent toujours les services d´un interprète, et toutes les grandes décisions mondiales se prennent par son intermédiaire.

3. Pourquoi étudier la traduction et l´interprétariat?

De nos jours, la communication entre les pays est chaque fois plus intense dans laquelle les interprètes et les traducteurs jouent un rôle très important.  Son champ d´activité est très ample et se développe dans un cadre varié et cosmopolite.
Le monde passe par une époque de changements la plus rapide de toute son histoire et les êtres humains aspirent chaque fois plus à détruire les anciennes barrières entres les différents pays et cultures  Le commerce est chaque fois plus intense, le transfert de technologies plus rapide et les échanges culturels plus actifs entre les pays.  Le monde est chaque fois plus petit.
Malgré cela, les interlocuteurs parlent des langues différentes, la barrière de la communication subsiste.  C´est à ce moment là que les interprètes et les traducteurs entrent en jeu: pour servir de pont entre les personnes, les entreprises et les pays.

4. Quelques bonnes raisons pour choisir l’ESIT

-La qualité des enseignants: professeurs hautement qualifiés, titulaires d´un diplôme du troisième cycle dans des universités nationales et internationales, qui maîtrisent parfaitement un minimum de deux langues.

-Le niveau de l´enseignement des langues espagnole, anglaise avancée et française intermédiaire- avancée. Cela permet à tous les étudiants de l´Esit de se présenter aux examens internationaux FCE, CAE et Proficiency (pour l´anglais), DELF et DALF (pour le français) DELE (pour l´espagnol) et DIPTRANS (traduction) ainsi que de renforcer leur formation professionnelle.

-Un emploi valorisé et bien rémunéré dans un secteur professionnel stable à débouchés multiples

-Un institut mettant en œuvre une technologie adéquate: laboratoire d´audio et vidéo, laboratoire informatique (incluant Internet) et bibliothèque disposant de plus d’un millier d’ouvrages.

-L´opportunité de perfectionner les langues, grâce aux Conventions avec des universités étrangères: Trinity and All Saints College de l´Université de Leeds - Angleterre, et le Centre de Linguistique Appliquée, de l´Université de Franche-Comté – France.

-La formation et l’insertion professionnelles en alternance: l’Esit propose d´excellentes opportunités d’emploi tout au long de la formation à ses étudiants.  Grâce à la bourse de travail, de diplômés ont été engagés dans des entreprises.

-L’apprentissage d’outils supplémentaires et indispensables à l´exercice de la profession, tels que la dactylographie, l’informatique et la maîtrise de Trados (software pour traducteurs).

5. Pourrait-on imaginer la communication, la science, l´éducation, la culture, le commerce, le sport ou le tourisme sans interprètes et traducteurs professionnels ?

Non. La demande de ces services augmente tous les tours.  Tous les pays ont des vues bien au-delà de leurs frontières.  Le commerce international augmente de manière explosive.  Face à ce panorama en expansion, les interprètes et les traducteurs font partie du groupe sélectif de personnes qui manient avec adresse non seulement les langues mais aussi les équipements les plus sophistiqués
ESIT travaille avec les trois langues occidentales les plus répandues dans le monde: l´anglais, le français et l´espagnol, lesquelles sont aussi les langues officielles de plusieurs organismes internationales.  L´espagnol est la langue maternelle de la plupart de nos étudiants, l´anglais est la langue étrangère principale et le français la secondaire.

 

Admission

Programmes et études

Servicios al Estudiante

ESIT Escuela de Interpretacion y Traduccion de Lima | Av. Javier Prado Este 4457, Surco, Lima | Tel: 4341060 / 4341065 | informes@esitperu.com 

Aula Virtual

Accede a nuestra aula virtual desde aqui.

Servicios al estudiante

Servicios

Enlaces
Eventos

 

 

Contactenos